Сделаем грамотный перевод любой сложности, на 30% дешевле, чем у конкурентов, в сжатые сроки.

Перевод сайтов и приложений

В нашем бюро переводов заказывают перевод сложных и простых текстов на любой язык мира.
Что такое Перевод сайтов и приложений
Перевод сайтов и приложений (или локализация) — это процесс адаптации контента цифровых платформ для пользователей из других стран и культур. Он включает перевод текста интерфейсов, статей, кнопок, уведомлений, и даже адаптацию визуального контента для целевой аудитории. Локализация важна для обеспечения удобства пользователей и успеха продукта на международном рынке.
Перевод сайтов и приложений требует глубокого понимания как лингвистики, так и технической стороны продукта, что отличает его от стандартного перевода и делает более трудоемким и дорогостоящим.

Почему перевод сайтов и приложений дороже?
Перевод сайтов и приложений дороже, чем обычный текстовый перевод, по ряду причин:
  1. Сложность технической интеграции. Переводчик работает с элементами кода и интерфейса, что требует знаний в IT и понимания работы CMS (систем управления контентом) и других платформ.
  2. Адаптация интерфейсов и проверка на разных устройствах. Сайты и приложения должны хорошо отображаться и функционировать на разных экранах, и поэтому переводчик также занимается тестированием и подгонкой переведенных строк под интерфейс.
  3. Локализация контента для целевой культуры. Важно учитывать культурные особенности и предпочитаемые формы общения. Например, даты, единицы измерения и обращения в разных странах отличаются, и это требует корректировки.
  4. Потребность в адаптации визуальных элементов. Иногда, чтобы сделать интерфейс более понятным для зарубежных пользователей, необходимо не только перевести текст, но и адаптировать визуальные элементы, что также удорожает проект.
Как выполняется Перевод сайтов и приложений
Перевод сайтов и приложений, как правило, состоит из следующих этапов:
Анализ и подготовка проекта.
Переводчик анализирует исходный текст, технические файлы, и требования к целевому языку. На этом этапе важно выяснить, какая система управления контентом используется, и уточнить у клиента особенности стиля.
Создание глоссария и стиля.
Так как интерфейс должен быть последовательным и удобным для пользователя, переводчик создает глоссарий терминов, который обеспечивает единообразие и точность перевода. Составление стиля помогает передать характер бренда и лучше адаптировать текст.
Перевод и адаптация интерфейсов.
Здесь переводчик работает с контентом сайта или приложения, уделяя внимание не только смыслу, но и месту, где располагается текст. Например, кнопки и заголовки часто имеют ограничения по длине, и это требует навыка краткости и лаконичности.
Тестирование и корректировка.
После перевода проводится тестирование, чтобы проверить, как текст отображается на разных устройствах и экранах. Это помогает выявить проблемы с длиной строк, символами и интерфейсом.
Проверка на соответствие культурным особенностям.
Переводчик проверяет, насколько переведенный контент понятен целевой аудитории. На этом этапе могут вноситься корректировки, чтобы учесть культурные различия.
Завершение и публикация.
После всех корректировок и тестирования переводчик передает материалы клиенту или непосредственно загружает переведенные файлы в систему, если это требуется.

Какие навыки необходимы для перевода сайтов и приложений?

Перевод сайтов и приложений требует от специалиста не только языковых навыков, но и технической подготовки и умения адаптировать контент для разных культур. Вот ключевые навыки, которые необходимы переводчику в этой области:
  • Знание IT и технических основ.

    Переводчик должен понимать работу с HTML, XML, CSS, CMS-системами и знать, как работать с форматами и файлами, которые могут содержать код.
  • Знание принципов UX/UI.

    Понимание пользовательского опыта и основ интерфейса позволяет переводчику учитывать ограничения длины текста, правильное расположение кнопок, а также последовательность переходов по страницам и экранам.
  • Владение специализированной терминологией.

    Переводчик должен быть знаком с терминологией, используемой в приложениях и интерфейсах. Это позволяет сохранять единообразие и понятность перевода.
  • Навыки локализации и культурной адаптации.

    Чтобы сайт или приложение были удобными для пользователей из разных стран, переводчик должен разбираться в культурных особенностях целевой аудитории и адаптировать контент, включая визуальные элементы.
  • Внимание к деталям и опыт тестирования.

    Переводчик должен быть внимательным к мелочам, так как ошибки в интерфейсе могут вызвать негативные впечатления у пользователей. Также необходимы навыки тестирования, чтобы проверять отображение перевода на разных устройствах.
  • Опыт работы с CAT-инструментами.

    CAT-инструменты (например, MemoQ, SDL Trados) помогают управлять переводом большого объема контента и сохранять единообразие терминологии на всех страницах и экранах.