В нашем бюро переводов заказывают перевод сложных и простых текстов на любой язык мира.
Что такое технический перевод?

Наше бюро переводов предлагает широкий спектр профессиональных услуг для частных и корпоративных клиентов. Мы выполняем переводы документов, технические переводы, а также работаем с юридическими, медицинскими, экономическими текстами и сайтами.

Если вам необходим срочный перевод или письменный перевод высокой сложности, наши специалисты готовы оперативно помочь. Мы работаем с различными форматами и тематикой, гарантируя точность, конфиденциальность и соблюдение сроков.

Также предоставляем услуги устного и синхронного перевода для деловых встреч, конференций и мероприятий. Если требуется адаптация аудио- или видеоматериалов, переведём их с учетом нюансов языка и культуры.

Для творческих проектов мы предлагаем художественные переводы, сохраняя стиль и настроение оригинала. Все работы выполняются опытными переводчиками с профильным образованием.

Обратитесь к нам — поможем подобрать оптимальное решение под ваш проект и предоставим бесплатную консультацию.

Как выполняется технический перевод?
Процесс технического перевода включает несколько этапов, и каждый из них требует внимательности и профессионализма:
Анализ текста.
Переводчик анализирует исходный текст, чтобы понять его структуру, основные термины и стилистические особенности. Это помогает выявить сложные моменты и уточнить необходимые термины.
Составление глоссария.
Технические документы насыщены специфической терминологией. Создание глоссария ключевых терминов обеспечивает единообразие и точность перевода.
Поиск и использование справочных материалов.
Переводчику могут понадобиться справочники, тематические статьи, словари, специализированные источники и стандарты терминологии.
Перевод текста.
Основная работа, где переводчик применяет свои языковые знания и техническую экспертизу, соблюдая стиль и точность исходного текста.
Проверка и вычитка
Переведенный текст проверяется на предмет стилистических и грамматических ошибок, а также соответствия исходному материалу.
Согласование с заказчиком, редактура.
Клиент может запросить корректировки или предложить альтернативные варианты перевода специфических терминов.

Какие навыки необходимы для технического перевода?

Технический перевод требует владения не только языком, но и специальными навыками. Рассмотрим основные из них:
  • Знание предметной области.

    Переводчик должен разбираться в тематике текста. Это может быть медицина, IT, инженерия или другая область, которая требует знаний специфических процессов и терминологии.
  • Владение терминологией.

    Переводчик должен точно и последовательно переводить терминологию. Ошибки в терминологии могут привести к искажению смысла текста.
  • Языковая грамотность и внимательность.

    Любой перевод требует высокой языковой грамотности и внимания к деталям, чтобы избежать ошибок и неточностей.
  • Знание инструментов для перевода.

    Технические переводчики часто используют программное обеспечение (CAT-инструменты, такие как Trados, MemoQ), что позволяет ускорить процесс перевода и улучшить качество за счёт автоматизации рутинных операций.
  • Умение работать с глоссариями и справочными материалами.

    Быстрая ориентация в справочных материалах позволяет переводчику быстро находить и использовать правильные термины.